几十年来,赛博朋克的风格和美学一直处于主流的边缘,这要归功于《神经漫游者》、《银翼杀手》和《攻壳机动队》等故事。然而,当CD Projekt Red的赛博朋克2077在游戏机上大热时,它在2020年爆炸了。无论我们任何人对这场比赛有什么感觉,这都是一件大事。最近,承诺的赛博朋克动画片《赛博朋克:Edgerunners》终于登陆了Netflix。无论以什么标准衡量,这都是一部绝对华丽的电视剧。它用英语和日语配上了杀手级的声音。当你看有字幕的时候,你几乎看不到它。
不–这不是一场代言与代言的争论。
由迈克·庞德史密斯(Mike Pondsmith)为最初的桌面角色扮演游戏而创建的赛博朋克世界充满了细节,并用令人头晕目眩的俚语流来充实,如果没有手头的词典,这些俚语几乎不足以理解。“你不能相信一家公司会把你赚来的钱付给你,周。别装傻了。一个真正的跑步者甚至不相信他们的开膛手。你查过那个BD了吗?”
让我们不要假装这在纸上写得很好,但它让人明白了这一点:这个世界充斥着俚语,它可能是另一种语言。如果你犯了看字幕的错误,不管字幕是英语还是日语,你都会感到困惑,除非你非常熟悉游戏世界的语言,因为字幕的错误比正确的更多。当单独观看没有字幕的英文配音时,很容易看出演员们在掌握所有这些术语并使它们感觉自然方面做得多么出色。
但我习惯在看电视时开着字幕,只是为了把我公寓里的电视音量调低。每次我向下看屏幕底部时,我都会惊叹于字幕有多么糟糕。Choom在一些地方拼写正确,然后在其他地方拼写Chume。术语IC,意指入侵对策(也称为网络安全)被呈现为眼睛。一个角色说Edgerunner–你知道的,这部剧的标题–替补队员写着Headrunner。他们不止一次把“开膛手”和“收割者”混为一谈–并非每次都是这样。
很难说它出了什么问题。读到这个“眼睛”的错误,我们可以把它归结为一个第一语言是日语的翻译者听到一个发音相似的单词后感到困惑。但我越看这部剧,就越不像是一个人工翻译真正接触了字幕。句子往往没有什么意义;它们读起来更像是拙劣的翻译,而更像是机器翻译。其中一些句子具有所有的特征,比如我在用手机发短信时,有一半的单词都写错了,其中一些单词被多种不同方式拼写的例子真正突显了这种可能性。
这不仅影响了在日语对话中播放的英文字幕曲目,也影响了为听觉效果而设计的英文闭路字幕文字。在这里逐行剖析每个错误是不值得的。很难相信像这样一个备受瞩目的节目,来自一家如此炙手可热的动漫公司,却得到了如此草率的待遇。很明显,无论发生了什么事情,字幕都会变成这样,在质量保证团队将其放到网上之前,他们并没有得到任何喜欢,或者他们只是忽略了质量保证部门的说明,在特定的日期之前发布了它。
别搞错了:如果你喜欢电子游戏、桌面RPG,甚至是美学,赛博朋克:《Edgerunners》简直是人间地狱。它明亮、响亮、五颜六色、生动活泼。它有游戏的所有闪光灯,加上一个引人入胜的故事和一些Studio Trigger最好的作品。只看英文版,关掉字幕就行了。或者等着看,希望Netflix能解决这个问题。在你开始之前,一定要看看我们的评论–这是一个特别的节目。
– – END – –
– – 转载请声明来源:www.lanpanpan.com – –
编译:盼盼云笔记